onsdag 1. desember 2010

Aktuelle ord i japansk, 2010

Ett helt år er gått siden jeg blogget om vinnerordene i den årlige konkurransen om aktuelle og populære ord/uttrykk i Japan. (Og jeg mener fortsatt vi skulle hatt noe lignende her til lands - vi har flere gode kandidater, f.eks.monstermaster, framsnakking og bibelsex.)

Nå er vinnerordene for 2010 kåret, og noen vinduer mot Japan kan åpnes, med tilhørende norske forklaringer. Jeg har lagt inn lenker her og der for å gjøre det hele litt mer levende. Les, klikk og lær!

1) ゲゲゲの〜 gegege no -
Ja, hvordan oversette noe sånt? Uttrykket gegege henspiller på den etter hvert klassiske tegneserien ゲゲゲの鬼太郎 Gegege no Kitarô fra 60-tallet. Den litt dystre, men spøkefulle fortellingen utspiller seg på en gravplass, hjemstedet til spøkelset Kitarô, hans onkel Øyeeple (目玉親父), Rottemannen (ネズミ男) og mange flere. Forfatteren av serien heter Mizuki Shigeru (水木しげる) og hans lange og tunge vei gjennom fattigdom frem til gjennombrudd er nylig blitt til TV-serie, basert på selvbiografien til tegnerens kone. Tittelen på TV-serien (og boken) er "Kona til Gegege" og den har fått en riktig stor seerskare gjennom året. Snart kommer filmen også. Prisen blir selvfølgelig utdelt til serieskaperens kone, Mura Nunoe (武良布枝).

2) いい質問ですねえ! ii shitsumon desu nee - Se, det var et godt spørsmål!
Dette er ikke noe nytt uttrykk, selvfølgelig, men er blitt ett av varemerkene til journalisten og forfatteren Ikegami Akira (池上彰). Han er blitt en høyt skattet formidler av nyheter og annet stoff, ikke bare fordi han er nøyaktig og dyktig, men fordi han er i stand til å bruke et enkelt og forståelig språk til å formidle. Han har språket i sin makt, med andre ord, og vet tydeligvis å verdsette et godt spørsmål. Jeg prøvde å finne et klipp der han ytrer vinneruttrykket, men uten hell. Vi får nøye oss med reklame for hans nye programserie Vi besøker Ikegamis verden, der han etter sigende skal bringe sitt perspektiv på nyhetssaker. Prisen går til journalisten selv.

3) イクメン ikumen - menn i pappaperm
Mens vi diskuterer lik fordeling av foreldrepermisjon så busta fyker her hjemme, er utviklingen i Japan langt mer beskjeden. Regjeringens uttalte mål er at 10% av alle menn skal ta ut pappaperm innen 2017. Om de klarer å oppnå det målet er lite sannsynlig, men antall fedre som tilbringer tid med sine små skal ha økt en god del bare det siste året, og nå har også kjendiser i pappaperm sluppet til i mediene. For en sjelden glede å høre japanske fedre si sånt som dette offentlig! Uttrykket ikumen spiller på ordet ikemen ("kule/stilige menn"), men ike er byttet ut med iku, som er det første tegnet i ordet ikuji (育児 "barneoppdragelse"). Men kan tolkes både som det engelske "men" og 面, som betyr maske/ansikt. Prisen går til artisten Tsuruno Takeshi (つるの剛士) - han med blondt hår og grå hatt i panelklippet over.

4) AKB48
Dette er navnet på en popgruppe med ørten medlemmer som holder til i Akihabara (derav AKB) og holder ukentlige konserter. Medlemmene kan visstnok stemmes ut og inn av fansen, slik at man får en slags interaktiv popgruppe. Det har visst vært en stor suksess. Jeg styrer min begeistring og nøyer meg med å koble til denne lenken. Går det ikke tolv på dusinet av disse, da?

5) 女子会 joshikai - damesamlinger
En av de japanske stereotypiene er den med dresskledde businessmenn som nærmest tvinges med på bar etter arbeidstid for å drikke og derved pleie forholdet til sine sjefer og kolleger. Nå har kvinner begynt å ta etter, og går gjerne ut og drikker sammen, men uten sine mannlige kolleger, vel å merke. Det er en måte å kommunisere på, heter det; ikke komyunikeeshon, men nominikeeshon (飲ミニケーション, nomi betyr "drikke"). Men man trenger ikke nødvendigvis drikke seg full, tenker damene, og samler seg om annet også, enten det er lekre retter eller interessante utflukter. Dermed blir det business, og så sprer uttrykket seg for alvor. Prisen blir gitt til direktøren for restaurantkjeden Monteroza, som var de første til å lansere egne dameopplegg.

6) 脱小沢 datsu Ozawa - bort fra Ozawa
Et av vinnerordene ifjor var datsu kanryô - ut av byråkratveldet, dvs et politisk-aministrativt hamskifte. Men det finnes tydeligvis stadig mer ham som må skiftes. Ozawa er ingen ringere enn Ozawa Ichirô, en mektig edderkopp i Japans politiske liv som har vært anklaget for korrupsjon og dermed bidratt til å gi den nåværende DPJ-regjeringen dårlig rykte. Da forrige statsminister Hatoyama valgte å trekke seg (først og fremst pga striden rundt USAs militærbaser, der han ikke klarte å holde løftene han gikk til valg på) hadde han trolig håpet at Ozawa og hans nettverk ville gå med i dragsuget, men så enkelt skulle det ikke bli. Da så Kan Naoto dannet sin regjering, ble valget av de nye statsrådene kommentert og spekulert om i mediene og vinneruttrykket ble lansert. Regjeringen er etter sigende lite begeistret for denne merkelappen, som får fokuset bort fra de politiske sakene. Hvem skal så ordprisen deles ut til? Det står bare "vinneren har avslått å komme". Ikke så rart, kanskje.

7) 食べるラー油 taberu raa-yu - knaskbar chili-olje
I en usedvanlig matglad nasjon med hang til popularitetsbølger er det stadig matretter eller oppskrifter som blir snakkiser. I år var det chiliolje, eller raa-yu. Ikke at det er noe nytt, japanerne har brukt raa-yu i ramen og gyôza-saus langt tilbake, men nå er det snakk om chiliolje med biter av chili, løk, hvitløk mm, brukt som tilbehør til maten. Flere restauranter og hoteller har hatt det på menyen, til stor suksess, og en kan også kjøpe snacks, burgere og risboller med raa-yu. Man kan evt lage sin egen olje. Prisen deles ut til eieren av Momoya, som har den mest populære knaskbare chilioljen (stadig utsolgt i butikkene, berettes det).

8) ととのいました totonoimashita - Der falt det på plass!
Dette uttrykket stammer fra komikerparet W-colon (leses "double colon"), som har spesialisert seg på en slags gåtegjettelek med to ord/uttrykk, der svaret på gåten er et ordspill som stemmer for begge uttrykk. "Der falt det på plass!" sies når gåten er tenkt ut og klar til å legges frem for publikum. Det krever både tenkning, kreativitet og ikke minst assosiasjonsevne å lage disse gåtene og svarene deres. Nå må det legges til at japansk, med alle sine homonymer, er spesielt godt egnet til denne leken. Jeg har prøvd å tenke ut et norsk eksempel, men med nokså tamt resultat. Det nærmeste jeg kommer er gåter av typen hva-er-likheten-mellom-x-og-y, der svaret ofte inneholder et ordspill (som i Hva er likheten mellom en frisør og en hane? Begge har kam.) Prisen går selvsagt til komikerparet, som kan ses her . Og her (fra 3:37) kan du se den ene av dem lage en rekke kreative gåter på rekke og rad - godt gjort!

9) 〜なう。-nau. - now, dvs nå.
Dette er en merkverdig sak som er blitt til på Twitter (og som jeg har nevnt før). Det er et lån fra engelskspråklige meddelelser av typen "Going to bed now" eller "TV now". Japansk er verb-finalt, så normalt skal adverb som "nå" stå før verbet, men her har man simpelthen lagt nau etter verbet, som en slags setningsfinal partikkel. Vanligvis skrives fremmedord i japansk med katakana, men dette skrives med hiragana, slik at ordet føles mer hjemlig og nært. Twitter er riktignok ganske populært i Japan, men for de mange millionene japanere som ikke bruker det, er denne besynderlige konstruksjonen fortsatt fremmed og uforståelig. Prisen deles ut til Umesaki Kenri (梅崎健理), en 17 år gammel Twitterbruker.

10) 無縁社会 muen-shakai - det relasjonsløse samfunn
Det var mye underholdning og tull blant årets vinnere, men denne siste er langt mer alvorstung. Uttrykket ble blant annet brukt i forbindelse med de mange trygdesvindelsakene som i de siste er kommet for dagen. Det har vist seg at flere japanske familier i årevis har mottatt trygden til avdøde slektninger ved å la være å melde fra om dødsfallet, ofte fordi de simpelthen ikke visste om det. Japan er tradisjonelt er sterkt relasjonsbundet samfunn der alle forventes å ha et praktisk og følelsesmessig ansvar for de de står i nær relasjon til. Begrepet en (縁), som finnes både i japansk og kinesisk, betyr nærmest et skjebnebasert fellesskap som man kan ha i forhold til mennesker så vel som til steder. Men disse grunnleggende fellesskapene viser tegn på svekkelse i vår moderne tid: hjem brytes opp, folk dør i ensomhet, barn utsettes for omsorgssvikt, relativt unge mennesker lukker seg inn og isolerer seg fra omverdenen. Beveger vi oss mot et fellesskapsløst samfunn, spør observatørene bekymret. NHK laget en reportasje om temaet i vår, og det var reportasjeteamet som fikk prisen.


2 kommentarer:

  1. あなたに神を愛しています。聖書を読んでください。

    SvarSlett
  2. 以上の新語・流行語といったいどういう関係でしょうか。

    SvarSlett