Viser innlegg med etiketten Aktuelle ord i japansk. Vis alle innlegg
Viser innlegg med etiketten Aktuelle ord i japansk. Vis alle innlegg

onsdag 1. desember 2010

Aktuelle ord i japansk, 2010

Ett helt år er gått siden jeg blogget om vinnerordene i den årlige konkurransen om aktuelle og populære ord/uttrykk i Japan. (Og jeg mener fortsatt vi skulle hatt noe lignende her til lands - vi har flere gode kandidater, f.eks.monstermaster, framsnakking og bibelsex.)

Nå er vinnerordene for 2010 kåret, og noen vinduer mot Japan kan åpnes, med tilhørende norske forklaringer. Jeg har lagt inn lenker her og der for å gjøre det hele litt mer levende. Les, klikk og lær!

1) ゲゲゲの〜 gegege no -
Ja, hvordan oversette noe sånt? Uttrykket gegege henspiller på den etter hvert klassiske tegneserien ゲゲゲの鬼太郎 Gegege no Kitarô fra 60-tallet. Den litt dystre, men spøkefulle fortellingen utspiller seg på en gravplass, hjemstedet til spøkelset Kitarô, hans onkel Øyeeple (目玉親父), Rottemannen (ネズミ男) og mange flere. Forfatteren av serien heter Mizuki Shigeru (水木しげる) og hans lange og tunge vei gjennom fattigdom frem til gjennombrudd er nylig blitt til TV-serie, basert på selvbiografien til tegnerens kone. Tittelen på TV-serien (og boken) er "Kona til Gegege" og den har fått en riktig stor seerskare gjennom året. Snart kommer filmen også. Prisen blir selvfølgelig utdelt til serieskaperens kone, Mura Nunoe (武良布枝).

2) いい質問ですねえ! ii shitsumon desu nee - Se, det var et godt spørsmål!
Dette er ikke noe nytt uttrykk, selvfølgelig, men er blitt ett av varemerkene til journalisten og forfatteren Ikegami Akira (池上彰). Han er blitt en høyt skattet formidler av nyheter og annet stoff, ikke bare fordi han er nøyaktig og dyktig, men fordi han er i stand til å bruke et enkelt og forståelig språk til å formidle. Han har språket i sin makt, med andre ord, og vet tydeligvis å verdsette et godt spørsmål. Jeg prøvde å finne et klipp der han ytrer vinneruttrykket, men uten hell. Vi får nøye oss med reklame for hans nye programserie Vi besøker Ikegamis verden, der han etter sigende skal bringe sitt perspektiv på nyhetssaker. Prisen går til journalisten selv.

3) イクメン ikumen - menn i pappaperm
Mens vi diskuterer lik fordeling av foreldrepermisjon så busta fyker her hjemme, er utviklingen i Japan langt mer beskjeden. Regjeringens uttalte mål er at 10% av alle menn skal ta ut pappaperm innen 2017. Om de klarer å oppnå det målet er lite sannsynlig, men antall fedre som tilbringer tid med sine små skal ha økt en god del bare det siste året, og nå har også kjendiser i pappaperm sluppet til i mediene. For en sjelden glede å høre japanske fedre si sånt som dette offentlig! Uttrykket ikumen spiller på ordet ikemen ("kule/stilige menn"), men ike er byttet ut med iku, som er det første tegnet i ordet ikuji (育児 "barneoppdragelse"). Men kan tolkes både som det engelske "men" og 面, som betyr maske/ansikt. Prisen går til artisten Tsuruno Takeshi (つるの剛士) - han med blondt hår og grå hatt i panelklippet over.

4) AKB48
Dette er navnet på en popgruppe med ørten medlemmer som holder til i Akihabara (derav AKB) og holder ukentlige konserter. Medlemmene kan visstnok stemmes ut og inn av fansen, slik at man får en slags interaktiv popgruppe. Det har visst vært en stor suksess. Jeg styrer min begeistring og nøyer meg med å koble til denne lenken. Går det ikke tolv på dusinet av disse, da?

5) 女子会 joshikai - damesamlinger
En av de japanske stereotypiene er den med dresskledde businessmenn som nærmest tvinges med på bar etter arbeidstid for å drikke og derved pleie forholdet til sine sjefer og kolleger. Nå har kvinner begynt å ta etter, og går gjerne ut og drikker sammen, men uten sine mannlige kolleger, vel å merke. Det er en måte å kommunisere på, heter det; ikke komyunikeeshon, men nominikeeshon (飲ミニケーション, nomi betyr "drikke"). Men man trenger ikke nødvendigvis drikke seg full, tenker damene, og samler seg om annet også, enten det er lekre retter eller interessante utflukter. Dermed blir det business, og så sprer uttrykket seg for alvor. Prisen blir gitt til direktøren for restaurantkjeden Monteroza, som var de første til å lansere egne dameopplegg.

6) 脱小沢 datsu Ozawa - bort fra Ozawa
Et av vinnerordene ifjor var datsu kanryô - ut av byråkratveldet, dvs et politisk-aministrativt hamskifte. Men det finnes tydeligvis stadig mer ham som må skiftes. Ozawa er ingen ringere enn Ozawa Ichirô, en mektig edderkopp i Japans politiske liv som har vært anklaget for korrupsjon og dermed bidratt til å gi den nåværende DPJ-regjeringen dårlig rykte. Da forrige statsminister Hatoyama valgte å trekke seg (først og fremst pga striden rundt USAs militærbaser, der han ikke klarte å holde løftene han gikk til valg på) hadde han trolig håpet at Ozawa og hans nettverk ville gå med i dragsuget, men så enkelt skulle det ikke bli. Da så Kan Naoto dannet sin regjering, ble valget av de nye statsrådene kommentert og spekulert om i mediene og vinneruttrykket ble lansert. Regjeringen er etter sigende lite begeistret for denne merkelappen, som får fokuset bort fra de politiske sakene. Hvem skal så ordprisen deles ut til? Det står bare "vinneren har avslått å komme". Ikke så rart, kanskje.

7) 食べるラー油 taberu raa-yu - knaskbar chili-olje
I en usedvanlig matglad nasjon med hang til popularitetsbølger er det stadig matretter eller oppskrifter som blir snakkiser. I år var det chiliolje, eller raa-yu. Ikke at det er noe nytt, japanerne har brukt raa-yu i ramen og gyôza-saus langt tilbake, men nå er det snakk om chiliolje med biter av chili, løk, hvitløk mm, brukt som tilbehør til maten. Flere restauranter og hoteller har hatt det på menyen, til stor suksess, og en kan også kjøpe snacks, burgere og risboller med raa-yu. Man kan evt lage sin egen olje. Prisen deles ut til eieren av Momoya, som har den mest populære knaskbare chilioljen (stadig utsolgt i butikkene, berettes det).

8) ととのいました totonoimashita - Der falt det på plass!
Dette uttrykket stammer fra komikerparet W-colon (leses "double colon"), som har spesialisert seg på en slags gåtegjettelek med to ord/uttrykk, der svaret på gåten er et ordspill som stemmer for begge uttrykk. "Der falt det på plass!" sies når gåten er tenkt ut og klar til å legges frem for publikum. Det krever både tenkning, kreativitet og ikke minst assosiasjonsevne å lage disse gåtene og svarene deres. Nå må det legges til at japansk, med alle sine homonymer, er spesielt godt egnet til denne leken. Jeg har prøvd å tenke ut et norsk eksempel, men med nokså tamt resultat. Det nærmeste jeg kommer er gåter av typen hva-er-likheten-mellom-x-og-y, der svaret ofte inneholder et ordspill (som i Hva er likheten mellom en frisør og en hane? Begge har kam.) Prisen går selvsagt til komikerparet, som kan ses her . Og her (fra 3:37) kan du se den ene av dem lage en rekke kreative gåter på rekke og rad - godt gjort!

9) 〜なう。-nau. - now, dvs nå.
Dette er en merkverdig sak som er blitt til på Twitter (og som jeg har nevnt før). Det er et lån fra engelskspråklige meddelelser av typen "Going to bed now" eller "TV now". Japansk er verb-finalt, så normalt skal adverb som "nå" stå før verbet, men her har man simpelthen lagt nau etter verbet, som en slags setningsfinal partikkel. Vanligvis skrives fremmedord i japansk med katakana, men dette skrives med hiragana, slik at ordet føles mer hjemlig og nært. Twitter er riktignok ganske populært i Japan, men for de mange millionene japanere som ikke bruker det, er denne besynderlige konstruksjonen fortsatt fremmed og uforståelig. Prisen deles ut til Umesaki Kenri (梅崎健理), en 17 år gammel Twitterbruker.

10) 無縁社会 muen-shakai - det relasjonsløse samfunn
Det var mye underholdning og tull blant årets vinnere, men denne siste er langt mer alvorstung. Uttrykket ble blant annet brukt i forbindelse med de mange trygdesvindelsakene som i de siste er kommet for dagen. Det har vist seg at flere japanske familier i årevis har mottatt trygden til avdøde slektninger ved å la være å melde fra om dødsfallet, ofte fordi de simpelthen ikke visste om det. Japan er tradisjonelt er sterkt relasjonsbundet samfunn der alle forventes å ha et praktisk og følelsesmessig ansvar for de de står i nær relasjon til. Begrepet en (縁), som finnes både i japansk og kinesisk, betyr nærmest et skjebnebasert fellesskap som man kan ha i forhold til mennesker så vel som til steder. Men disse grunnleggende fellesskapene viser tegn på svekkelse i vår moderne tid: hjem brytes opp, folk dør i ensomhet, barn utsettes for omsorgssvikt, relativt unge mennesker lukker seg inn og isolerer seg fra omverdenen. Beveger vi oss mot et fellesskapsløst samfunn, spør observatørene bekymret. NHK laget en reportasje om temaet i vår, og det var reportasjeteamet som fikk prisen.


fredag 11. desember 2009

Aktuelle ord i japansk, 2009

Ord kan være som vinduer inn i et samfunn og det som rører seg der. Tenk bare på Siv Jensens snikislamifisering eller Shabana Rehmans Mullahløft. Det er ikke fort gjort å forklare hva ordene betyr for en uinvidd. Man må nærmest redegjøre for et helt sakskompleks for at de skal gi ordentlig mening, og i samtaler er det ikke mulig å legge til lenker slik man kan i en blogg.

Betegnelser som Pølse-Hanssen, Märthas engler, Lottomillionærer og Soria Moria-erklæringen lar seg ikke bare oversette umiddelbart til et annet språk - de er foldet inn i kontekster og koblet opp mot mennesker og bilder på en måte som er nærmest umulig å ivareta direkte mellom språk.

Liste over aktuelle ord i norsk finner du her.

Så også på japansk. Nettstedet singo.jiyu.co.jp har hvert år siden 1984 nominert aktuelle ord på japansk, og hver desember kåres årets 10 vinnerord. Selve prisene deles ut til personer eller organisasjoner som assosieres med uttrykket; hadde vi hatt noe lignende i Norge sier det seg selv hvem som ville fått prisen for ordet Pølse-Hanssen.

1. desember i år ble årets 10 ord kåret, og resultatet ble som følger:

1) 政権交代 seiken-kôtai - regjeringsskiftet
Etter over 50 år med samme parti ved makten opplevde Japan et historisk maktskifte i høst. Det konservative LDP (liberal-demokratene, 自民党) hadde strevet med populariteten i en årrekke, og ukarismatiske ledere, sammenfiltringen av politikk og byråkrati, kombinert med gjentatte finanskriser fikk den tidligere så lojale befolkningen til å snuse på andre partier. I august ble Yukio Hatoyama fra DPJ (det demokratiske partiet, etter en sammenslåing av flere opposisjonspartier i 1998, 民主党) valgt til statsminister. Partiet gikk til valg på å gi makten tilbake til den skattebetalende befolkningen og rydde opp i en tungrodd og pengeslukende stat.
Prisen for det aktuelle ordet gikk til ingen ringere enn statsminister Hatoyama, men det rapporteres at han dessverre ikke kunne komme til utdelingen og i stedet sendte en representant.


2) 子ども店長 kodomo-tenchô - barne-butikksjefen
Dette nyordet refererer til hovedrollen i en serie med reklamer for Toyota, der en liten gutt opptrer som sjef hos en bilforhandler, som et friskt pust og tegn på fornyelse. Han har rød dress, er miljøvennlig og oppfører seg som det forventes av en butikksjef. En kan nesten høre begeistrete ungdommer utbryte "Kawaii!!" når man ser på reklamen. Prisen gikk selvfølgelig til den lille gutten, Seishirô Katô (加藤清史郎).


3) 事業仕分け jigyô-shiwake - prosjektopprydding
Denne er verre å oversette. I engelskspråklige medier blir det kalt budget screening eller cost cutting panels, og det antyder bedre hva det dreier seg om enn mitt norske forslag, men det japanske ordet inneholder ingen elementer som direkte refererer til budsjetter. Konteksten for det hele finner man i den ovennevnte nye regjeringen, som lovet befolkningen å se til at skattepengene deres ble brukt på en forsvarlig måte. Istedet for å heve skattene for å dekke underskuddet i statskassen, besluttet de å lete med lys og lykte etter statlig sløsing ved å gå gjennom over 400 såkalte offentlige prosjekter og grille de økonomiansvarlige på pengebruk. En egen enhet for administrasjonsrevitalisering ble nedsatt (行政刷新会議), og oppryddingsmøter arrangert. Det som var nytt og skapte mye debatt var at oppryddingsmøtene ble gjort i full offentlighet. Befolkningen har rett til å få innsyn i hva skattepengene deres brukes til, lød begrunnelsen. Det var kanskje noe å tenke på for norske politikere (skrev hun lakonisk).


4) 新型インフルエンザ shingata-infuruenza - ny influensatype
Denne trenger vel ingen forklaring. I begynnelsen ble den også i Japan kalt svineinfluensa (豚インフルエンザ), men det gikk man etter hvert bort fra, i tråd med WHOs anbefalinger. Forøvrig har japanerne tradisjon for å beskytte seg med masker når de er forkjølet, så etterspørselen ble enorm i det tettbefolkede landet. Videre er japanerne uovertrufne når det gjelder "korrekte" måter å gjøre ting på, så det er ikke overraskende at det finnes sånne instruksjonsvideoer. Eller for den saks skyld sånne. Såvidt jeg har greid å finne ut er det ca 100 som har dødd av influensaen så langt (befolkning: 127 millioner) og 15 (eldre) som har dødd av vaksinen. Prisen ble utdelt til en representant for Helse- og arbeidsdepartementet.

5) 草食男子 sôshoku-danshi - planteeter-menn
Menn som er planteetende snarere enn kjøttetende (肉食) refererer til en mannstype i vekst som er tilpasningsdyktige, huslige, litt passive, uinteressert i biler og fart, og som tar lite initiativ i forhold til det motsatte kjønn. Motsatsen er kjøttetende kvinner (肉食女子), og her er et klipp som tar opp forskjellen. Prisen gikk til hun som lanserte uttrykket i en bok om moderne mannsroller, skribenten Maki Fukazawa (深沢真紀), sammen med hovedrolleinnehaveren i en TV-serie om planteetere, skuespiller og musiker Teppei Koike (小池徹平). På spørsmål om hva slags type han selv er svarer Koike at han nok foretrekker kjøtt.


6) 脱官僚 datsu-kanryô - ut av byråkratveldet
Denne er også relatert til det nevnte regjeringsskiftet. En av grunnene til at skiftet måtte komme var de farlig tette forbindelsene mellom politikere, byråkrater og journalistklubber, som har fått enkelte til å trekke frem benevnelser som LDP-shogunatet (自民党幕府). Et av målene til de nye er altså å få makten bort fra byråkratiet og over til folkets representanter, dvs politikerne. Mottakeren av prisen var LDP-politikeren Yoshimi Watanabe, en uavhengig som lenge hadde kritisert egen regjering for ikke å ta finanskrisen på alvor. Han ga i april ut en bok nettopp med tittelen "Ut av byråkratveldet" der han hevdet at politikere var redusert til lobbyister for byråkratene. Watanabe forlot LDP i januar og stiftet "Ditt parti" (みんなの党). Her er et klipp fra pressekonferansen hvor han meddelte at han forlot partiet.


7) 派遣切り haken-giri - bemanningskutt
Dette er en direkte konsekvens av finanskrisen og refererer til nedskjæringer i bemanning, særlig i bilindustrien, og da først og frem de uten fast ansettelse (Ahem!). Antall hjemløse har økt betraktelig som resultat av bemanningskuttene, og det kalles på bedre lovverk for å beskytte midlertidig ansatte. Ved Hibiya kôen-parken i Tokyo ble det rundt årsskiftet 08/09 satt opp en såkalt nyttårs-landsby (年越し派遣村) for oppsagte folk som verken har tak over hodet eller penger til mat. Mottakeren av prisen var lederen av fagforeningen Haken Union, Shûichirô Sekine (han som er først ute med å informere om landsbyen i dette klippet).


8) ファストファッション fasuto fasshion - fast fashion
Finanskriser lærer moteglade kvinner å shoppe billig, for å skrive om på ordtaket. Dette uttrykket har jeg ikke vært borti i Norge, men det sier kanskje mer om min interesse for mote enn mine kunnskaper om hva som rører seg i fedrelandet. På engelsk Wikipedia har det imidlertid eget oppslag, så det tyder på at dette ikke er noe særjapansk fenomen. Det ser ut til å dreie seg om sånn Lindex/Cubus/KappAhl/H&M-mote, altså kleskjedenes svar på Burger King/MacDonalds (derav benevnelsen "fast"). Poenget er at de store motehusenes luksusbutikker blir litt borte blant alle de trendy billigbutikkene, som altså har fått en renessanse i takt med at folks lommebøker er blitt slankere. Uansett er det jo greit at broderfolkets H&M slår an i Japan, på samme måte som IKEA. Prisen gikk til moteprinsessen Tsubasa Masuwaka, som ser ut som hun er tatt rett ut av en shôjo-manga (tegneserie for ungjenter).


9) ぼやき boyaki - brumling
Dette kommer av verbet boyaku, som betyr å surmule. Det identifiseres med manageren til baseball-laget Tôhoku Rakuten Golden Eagles (東北楽天ゴールデンイーグルス), Katsuya Nomura (野村克也), som er kjent for å mumle en hel masse mens han følger kampen. Han har nylig gitt ut en DVD med alle sine mumlinger sammen med sin mediekjente kone Sachiyo, som var den som mottok prisen.


10) 歴女 rekijo - historiejenter
Dette refererer til unge kvinner som har latt seg fascinere av historiske hendelser og personer fra epoken før isolasjonstiden (14-1500-tallet). De spiller dataspill, ser filmer, leser historiske romaner, besøker historiske steder og danner fanklubber for fordums helter. Her er en TV-reportasje om historiejentene. Som de spør seg frem til mot slutten av reportasjen (6:45) er det få av disse jentene som søker mot de ovennevnte planteeterne. (Her er et klipp der engelske kommentarer er lagt til.) Prisen ble delt ut til An-san (杏さん), modell og skuespiller som har en rolle i den historiske serien Tenchijin (天地人).

Og til slutt et innslag fra utdelingsseremonien. Intervju med 4 av vinnerne begynner på 1:04. Barne-butikksjefen (4:22) er til å spise opp.