fredag 11. desember 2009

Aktuelle ord i japansk, 2009

Ord kan være som vinduer inn i et samfunn og det som rører seg der. Tenk bare på Siv Jensens snikislamifisering eller Shabana Rehmans Mullahløft. Det er ikke fort gjort å forklare hva ordene betyr for en uinvidd. Man må nærmest redegjøre for et helt sakskompleks for at de skal gi ordentlig mening, og i samtaler er det ikke mulig å legge til lenker slik man kan i en blogg.

Betegnelser som Pølse-Hanssen, Märthas engler, Lottomillionærer og Soria Moria-erklæringen lar seg ikke bare oversette umiddelbart til et annet språk - de er foldet inn i kontekster og koblet opp mot mennesker og bilder på en måte som er nærmest umulig å ivareta direkte mellom språk.

Liste over aktuelle ord i norsk finner du her.

Så også på japansk. Nettstedet singo.jiyu.co.jp har hvert år siden 1984 nominert aktuelle ord på japansk, og hver desember kåres årets 10 vinnerord. Selve prisene deles ut til personer eller organisasjoner som assosieres med uttrykket; hadde vi hatt noe lignende i Norge sier det seg selv hvem som ville fått prisen for ordet Pølse-Hanssen.

1. desember i år ble årets 10 ord kåret, og resultatet ble som følger:

1) 政権交代 seiken-kôtai - regjeringsskiftet
Etter over 50 år med samme parti ved makten opplevde Japan et historisk maktskifte i høst. Det konservative LDP (liberal-demokratene, 自民党) hadde strevet med populariteten i en årrekke, og ukarismatiske ledere, sammenfiltringen av politikk og byråkrati, kombinert med gjentatte finanskriser fikk den tidligere så lojale befolkningen til å snuse på andre partier. I august ble Yukio Hatoyama fra DPJ (det demokratiske partiet, etter en sammenslåing av flere opposisjonspartier i 1998, 民主党) valgt til statsminister. Partiet gikk til valg på å gi makten tilbake til den skattebetalende befolkningen og rydde opp i en tungrodd og pengeslukende stat.
Prisen for det aktuelle ordet gikk til ingen ringere enn statsminister Hatoyama, men det rapporteres at han dessverre ikke kunne komme til utdelingen og i stedet sendte en representant.


2) 子ども店長 kodomo-tenchô - barne-butikksjefen
Dette nyordet refererer til hovedrollen i en serie med reklamer for Toyota, der en liten gutt opptrer som sjef hos en bilforhandler, som et friskt pust og tegn på fornyelse. Han har rød dress, er miljøvennlig og oppfører seg som det forventes av en butikksjef. En kan nesten høre begeistrete ungdommer utbryte "Kawaii!!" når man ser på reklamen. Prisen gikk selvfølgelig til den lille gutten, Seishirô Katô (加藤清史郎).


3) 事業仕分け jigyô-shiwake - prosjektopprydding
Denne er verre å oversette. I engelskspråklige medier blir det kalt budget screening eller cost cutting panels, og det antyder bedre hva det dreier seg om enn mitt norske forslag, men det japanske ordet inneholder ingen elementer som direkte refererer til budsjetter. Konteksten for det hele finner man i den ovennevnte nye regjeringen, som lovet befolkningen å se til at skattepengene deres ble brukt på en forsvarlig måte. Istedet for å heve skattene for å dekke underskuddet i statskassen, besluttet de å lete med lys og lykte etter statlig sløsing ved å gå gjennom over 400 såkalte offentlige prosjekter og grille de økonomiansvarlige på pengebruk. En egen enhet for administrasjonsrevitalisering ble nedsatt (行政刷新会議), og oppryddingsmøter arrangert. Det som var nytt og skapte mye debatt var at oppryddingsmøtene ble gjort i full offentlighet. Befolkningen har rett til å få innsyn i hva skattepengene deres brukes til, lød begrunnelsen. Det var kanskje noe å tenke på for norske politikere (skrev hun lakonisk).


4) 新型インフルエンザ shingata-infuruenza - ny influensatype
Denne trenger vel ingen forklaring. I begynnelsen ble den også i Japan kalt svineinfluensa (豚インフルエンザ), men det gikk man etter hvert bort fra, i tråd med WHOs anbefalinger. Forøvrig har japanerne tradisjon for å beskytte seg med masker når de er forkjølet, så etterspørselen ble enorm i det tettbefolkede landet. Videre er japanerne uovertrufne når det gjelder "korrekte" måter å gjøre ting på, så det er ikke overraskende at det finnes sånne instruksjonsvideoer. Eller for den saks skyld sånne. Såvidt jeg har greid å finne ut er det ca 100 som har dødd av influensaen så langt (befolkning: 127 millioner) og 15 (eldre) som har dødd av vaksinen. Prisen ble utdelt til en representant for Helse- og arbeidsdepartementet.

5) 草食男子 sôshoku-danshi - planteeter-menn
Menn som er planteetende snarere enn kjøttetende (肉食) refererer til en mannstype i vekst som er tilpasningsdyktige, huslige, litt passive, uinteressert i biler og fart, og som tar lite initiativ i forhold til det motsatte kjønn. Motsatsen er kjøttetende kvinner (肉食女子), og her er et klipp som tar opp forskjellen. Prisen gikk til hun som lanserte uttrykket i en bok om moderne mannsroller, skribenten Maki Fukazawa (深沢真紀), sammen med hovedrolleinnehaveren i en TV-serie om planteetere, skuespiller og musiker Teppei Koike (小池徹平). På spørsmål om hva slags type han selv er svarer Koike at han nok foretrekker kjøtt.


6) 脱官僚 datsu-kanryô - ut av byråkratveldet
Denne er også relatert til det nevnte regjeringsskiftet. En av grunnene til at skiftet måtte komme var de farlig tette forbindelsene mellom politikere, byråkrater og journalistklubber, som har fått enkelte til å trekke frem benevnelser som LDP-shogunatet (自民党幕府). Et av målene til de nye er altså å få makten bort fra byråkratiet og over til folkets representanter, dvs politikerne. Mottakeren av prisen var LDP-politikeren Yoshimi Watanabe, en uavhengig som lenge hadde kritisert egen regjering for ikke å ta finanskrisen på alvor. Han ga i april ut en bok nettopp med tittelen "Ut av byråkratveldet" der han hevdet at politikere var redusert til lobbyister for byråkratene. Watanabe forlot LDP i januar og stiftet "Ditt parti" (みんなの党). Her er et klipp fra pressekonferansen hvor han meddelte at han forlot partiet.


7) 派遣切り haken-giri - bemanningskutt
Dette er en direkte konsekvens av finanskrisen og refererer til nedskjæringer i bemanning, særlig i bilindustrien, og da først og frem de uten fast ansettelse (Ahem!). Antall hjemløse har økt betraktelig som resultat av bemanningskuttene, og det kalles på bedre lovverk for å beskytte midlertidig ansatte. Ved Hibiya kôen-parken i Tokyo ble det rundt årsskiftet 08/09 satt opp en såkalt nyttårs-landsby (年越し派遣村) for oppsagte folk som verken har tak over hodet eller penger til mat. Mottakeren av prisen var lederen av fagforeningen Haken Union, Shûichirô Sekine (han som er først ute med å informere om landsbyen i dette klippet).


8) ファストファッション fasuto fasshion - fast fashion
Finanskriser lærer moteglade kvinner å shoppe billig, for å skrive om på ordtaket. Dette uttrykket har jeg ikke vært borti i Norge, men det sier kanskje mer om min interesse for mote enn mine kunnskaper om hva som rører seg i fedrelandet. På engelsk Wikipedia har det imidlertid eget oppslag, så det tyder på at dette ikke er noe særjapansk fenomen. Det ser ut til å dreie seg om sånn Lindex/Cubus/KappAhl/H&M-mote, altså kleskjedenes svar på Burger King/MacDonalds (derav benevnelsen "fast"). Poenget er at de store motehusenes luksusbutikker blir litt borte blant alle de trendy billigbutikkene, som altså har fått en renessanse i takt med at folks lommebøker er blitt slankere. Uansett er det jo greit at broderfolkets H&M slår an i Japan, på samme måte som IKEA. Prisen gikk til moteprinsessen Tsubasa Masuwaka, som ser ut som hun er tatt rett ut av en shôjo-manga (tegneserie for ungjenter).


9) ぼやき boyaki - brumling
Dette kommer av verbet boyaku, som betyr å surmule. Det identifiseres med manageren til baseball-laget Tôhoku Rakuten Golden Eagles (東北楽天ゴールデンイーグルス), Katsuya Nomura (野村克也), som er kjent for å mumle en hel masse mens han følger kampen. Han har nylig gitt ut en DVD med alle sine mumlinger sammen med sin mediekjente kone Sachiyo, som var den som mottok prisen.


10) 歴女 rekijo - historiejenter
Dette refererer til unge kvinner som har latt seg fascinere av historiske hendelser og personer fra epoken før isolasjonstiden (14-1500-tallet). De spiller dataspill, ser filmer, leser historiske romaner, besøker historiske steder og danner fanklubber for fordums helter. Her er en TV-reportasje om historiejentene. Som de spør seg frem til mot slutten av reportasjen (6:45) er det få av disse jentene som søker mot de ovennevnte planteeterne. (Her er et klipp der engelske kommentarer er lagt til.) Prisen ble delt ut til An-san (杏さん), modell og skuespiller som har en rolle i den historiske serien Tenchijin (天地人).

Og til slutt et innslag fra utdelingsseremonien. Intervju med 4 av vinnerne begynner på 1:04. Barne-butikksjefen (4:22) er til å spise opp.










Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar