Fremmedspråk og bryterpanel
I Dagbladet
fredag 25/1-08 skriver språkforskerne Christine Meklenborg Salvesen og Terje
Lohndal en kronikk om språktilegnelse og generativ grammatikk. Kronikken er en
popularisering av en av grunnantagelsene i den mest innflytelsesrike retningen
innen språkvitenskapen i andre halvdel av forrige århundre, nemlig at
menneskenes evne til å tilegne seg språk er nedlagt i genene våre i form av en
universell grammatikk. Denne medfødte grammatikken skal så gjøre det mulig for
barn å lære seg sitt kompliserte morsmålssystem med relativ letthet. Vi skal
fra fødselen av være utstyrt med et ”bryterpanel”, der bryterne må settes i
henhold til grammatikken i det språket vi lærer. Forfatterne avslutter med å si
at de er overbevist om at generativ grammatikk har en viktig rolle å spille
også i fremmedspråksundervisningen.
At mennesker har
en iboende evne til å tilegne seg kunnskap, inkludert abstrakte og symbolske
systemer som naturlig språk, er det neppe noen som vil protestere mot. At
naturlige språk har systematiske og hierarkisk ordnete grammatikker er også
velkjent for alle som har drevet med setningsanalyse på skolen. Og at kunnskap
om særtrekk ved fremmedspråket og dypere forståelse for morsmålet går hånd i
hånd i tilegnelsesprosessen er en selvfølge, særlig for oss som underviser i
fremmedspråk på universitetsnivå.
Det som er
mindre innlysende er hvilken rolle akkurat generativ grammatikk har å spille i fremmedspråksundervisningen.
Mange varianter av de ulike generative beskrivelsesmodellene har utviklet seg
til å bli så kryptiske og ugjennomtrengelige at selv erfarne lingvister må
melde pass i sine forsøk på å forstå dem. Det er nærliggende å påstå at de
nærmer seg hva sosiologen Jon Elster kaller ”hard obskurantisme” og ”formalisme
på tomgang”. Iblant kan det
nok dukke opp en og annen fremmedspråksstudent som tenner på denne typen
modeller og har glede av dem også i den praktiske tilegnelsen av det fremmede
språket, men det er knapt det vanlige. Det er også verdt å merke seg at Chomsky
selv alltid har stilt seg tvilende til at hans teorier om generativ grammatikk
skulle kunne ha noen praktisk anvendelse f.eks. i fremmedspråksundervisning.
Hvis det ikke er
beskrivelsesapparatene i generativ grammatikk som skal være til hjelp i
fremmedspråksundervisningen, hva kan det da være kronikkforfatterne har i
tankene? Kan det være antagelsen om en medfødt grammatikk, uttrykt gjennom
metaforen ”bryterpanel”? Spørsmålet blir da hvilke reelle mekanismer i hjernene
våre denne metaforen skal referere til. Dersom bryterne faktisk ”finnes” inni
oss, skulle man ikke da forvente at det var mulig å oppleve at de ble slått av
og på, rent erfaringmessig? Er tanken den at språklæreren skal kunne hjelpe
eleven til å identifisere sine egne, individuelle brytere og bevisstgjøre dem
på hvordan det føles når de slås av og på? Eller er bryterne for evig
”ubevisste” - hvordan kan vi i så fall ha glede av dem i undervisningen? Kan
det simpelthen være brytermetaforen det er noe galt med?
Å tilegne seg et
fremmedspråk, særlig et som står fjernt fra ens morsmål, er en tung og
møysommelig prosess uten snarveier. Det som gjør det så tungt er at
fremmedspråket har andre og ukjente kategorier (både leksikalske og
grammatiske) som ikke er
tilgjengelige for en fra før. Hadde disse nye og ukjente kategoriene ligget
latent i oss allerede fra fødselen, så ville det vel være et lite element av
gjenkjennelse i dem når vi så møtte dem i klasserommet i voksen alder? Men det
er nettopp fraværet av gjenkjennelse som gjør de nye kategoriene så uvante og
fremmede. Kategoriene må skapes hos
den enkelte i møte med det nye språket. Det som er utfordringen for den som
skal lære seg et fremmedspråk er å gradvis skjønne - med hele seg, ikke bare
med hjernen! - hvordan språklig form interagerer med betydning på
fremmedspråket. Målet er å automatisere dette kroppslig slik at man kan
produsere og forstå ytringer uten å måtte tenke bevisst gjennom denne
interaksjonen mellom form og betydning for hver gang. Prosessen er aktiv,
kreativ og organisk, ikke passiv og mekanisk, med brytere som slås av og på.
Dersom generativ
grammatikk skulle kunne bidra med noe i undervisning av fremmedspråk (som
ferdighetsfag) må det heller være at den med sin uheldige billedbruk nærmest
tvinger frem refleksjon om metaforer. Skal man på alvor lete etter
språkrelaterte universalier i menneskesinnet, er metaforer nemlig et godt sted
å begynne. Samtidig kan det svare seg å tenke gjennom begrepet kategori -
hvordan kategorier kan ligne på hverandre og skille seg fra hverandre, hvor
grensen går mellom dem, når overgangene er glidende osv. Det er gjennom studiet
av metaforer og kategorier man kan nærme seg den universelle essensen i
naturlig språk. Det er da heller ikke tilfeldig at de kognitive lingvistene som
har bidratt mest på dette feltet har vært blant de argeste kritikerne av
nettopp generativ grammatikk.
Til slutt vil
jeg kommentere kronikkforfatternes versjon av det såkalte Platons problem.
Platons problem nevnes ofte retorisk av generative grammatikere når de skal
angi utgangspunktet for sitt syn på språktilegnelse. Salvesen og Lohndal
formulerer det som følger: ”Hvordan kan vi vite så mye når tilgangen til
informasjon er så dårlig?” Formulert slik får man i sannhet inntrykk av at
kunnskapssynet i den generative grammatikken har stått på stedet hvil siden
1959. Skal vi reformulere spørsmålet i mer samfunnskritisk lei slik at det
bedre avspeiler vår moderne tid kan vi kanskje snu det på hodet: ”Hvordan kan
vi vite så lite når tilgangen til informasjon er så god?”
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar